On writing and translating poetry
Translating poetry is, by definition, the hardest of all. In the same way as you need a writer to translate fiction, so you need a poet to translate poetry. Over the years…
Short stories, poems and the odd travel note // Racconti, poesie, e qualche appunto di viaggio
Translating poetry is, by definition, the hardest of all. In the same way as you need a writer to translate fiction, so you need a poet to translate poetry. Over the years…
Supermercato, esterno giorno. Lascio fuori Tessa, legata a un palo, all’ombra. La lascio sempre in prossimità delle casse, così la vedo più facilmente. Alcune cassiere ormai mi riconoscono, sanno che…
Con o senza rima, microracconti, Scampoli di vita
È uscita ieri la mia prima raccolta di racconti, intitolata Mani buone per impastare per Blonk. Sono tutti racconti dedicati ai vicini di casa – alcuni personaggi sono buoni, altri decisamente…
Con o senza rima, Il vino in italia, Scampoli di vita
Eccola arrivata, la fine di questo 2012, e pare forse un controsenso, chiuderlo con un post, proprio quest’anno che mi sembra di aver scritto così poco sul blog, ma almeno…
Il vino in italia, Scampoli di vita
Il blog è fermo da un po’. A volte (mi) capita. Il fatto è che non è che non stia scrivendo, è che sto scrivendo altro, e quando scrivo altro…
Il Cammino di Santiago con Tessa, Il vino in italia, microracconti, Scampoli di vita
Come undici mesi fa… sveglia alle 6 e alle 7 nel bosco. La stessa routine: la passeggiata sotto ai castagni, Tessa che nuota, io che guardo. Le stesse identiche facce,…
Con o senza rima, Scampoli di vita
A fare il classico bilancio, del 2011 tengo le soddisfazioni, sul lavoro soprattutto – la più grande appare qui a destra. La prima nuotata con Tessa e mio fratello al…