{"id":1844,"date":"2016-08-07T15:23:47","date_gmt":"2016-08-07T14:23:47","guid":{"rendered":"http:\/\/nanopausa.com\/?p=1844"},"modified":"2016-08-07T15:23:47","modified_gmt":"2016-08-07T14:23:47","slug":"on-writing-and-translating-poetry","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/","title":{"rendered":"On writing and translating poetry"},"content":{"rendered":"<p>Translating poetry is, by definition, the hardest\u00a0of all.\u00a0In the same way as you need a writer to translate fiction, so you need a poet to translate poetry.<\/p>\n<p>Over the years I&#8217;ve\u00a0had times\u00a0when I mostly wrote poems &#8211;\u00a0on top of\u00a0non fiction. Strangely enough, these were not my teenage years. I hated poems then. And I hated poems by teenagers. I thought they were full of clich\u00e9s. I promised myself I&#8217;d never write a teenage poem.<\/p>\n<p>It was later,\u00a0especially as I discovered contemporary <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Narrative_poetry\" target=\"_blank\">narrative poetry<\/a>, as in the case of\u00a0<strong>Raymond Carver<\/strong>, <strong>Charles Bukowski<\/strong> and my beloved <strong>Wislawa Szymborska<\/strong>, that I realised poetry could be a genre I could really fall in love with. At last, I was reading poems that\u00a0touched my heart. Perhaps this was also due to the fact I read these poets by choice. Nothing to do with high school obligations and the older versions of narrative poetry, such as epics and ballads.<\/p>\n<p>I wrote my first poem at 27, I believe. It was an ode to three full stops, written in Italian.<\/p>\n<p>I&#8217;ve mostly written poems in Italian. Rarely in English. I&#8217;ve tried to translate my poems myself, but found it hard. And this even though I do translate, that&#8217;s what pays a most\u00a0of my bills in fact. Plus I was the author and translator of the same piece, which meant I could bend the text as much as I wanted with no risk of offending the author.\u00a0That&#8217;s heaven, when it comes to translating\u00a0poetry.<\/p>\n<p>However, the results were never satisfying, both as an author and as a translator. Recently, though, I found a call for poems by a new literary magazine. They were looking for bilingual authors, bilingual works. I have no idea whether my poem will be published in the end but I know this time, instead of writing the poem in Italian, I decided to write it in English first. The Italian translation followed, and this time, for some reason, it was easier. I guess this\u00a0is due to the very fact I&#8217;ve mostly written poems in Italian, so far, so\u00a0it seems natural that I feel more at ease, and hence bending the language so as to get a similar musicality is simpler.\u00a0This doesn&#8217;t happen when I write\u00a0fiction. Even less so when I write non fiction.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translating poetry is, by definition, the hardest\u00a0of all.\u00a0In the same way as you need a writer to translate fiction, so you need a poet to translate poetry. Over the years&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1847,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[412,409,411,410],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>On writing and translating poetry &#8212; Slawka G. Scarso<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Some thoughts on writing and translating poetry, especially when you&#039;re both the author and translator. My personal experience with Italian and English.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"On writing and translating poetry &#8212; Slawka G. Scarso\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Some thoughts on writing and translating poetry, especially when you&#039;re both the author and translator. My personal experience with Italian and English.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Slawka G. Scarso\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-08-07T14:23:47+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/nanopausa.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/globe-110774_1280-e1470579662903.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"800\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"566\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"slawka\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"slawka\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/\",\"url\":\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/\",\"name\":\"On writing and translating poetry &#8212; Slawka G. Scarso\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/nanopausa.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/globe-110774_1280-e1470579662903.jpg\",\"datePublished\":\"2016-08-07T14:23:47+00:00\",\"dateModified\":\"2016-08-07T14:23:47+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/#\/schema\/person\/dd0270b6776ef8b88b88bac9b9d50408\"},\"description\":\"Some thoughts on writing and translating poetry, especially when you're both the author and translator. My personal experience with Italian and English.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/nanopausa.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/globe-110774_1280-e1470579662903.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/nanopausa.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/globe-110774_1280-e1470579662903.jpg\",\"width\":800,\"height\":566,\"caption\":\"tradurre translating\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"On writing and translating poetry\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/#website\",\"url\":\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/\",\"name\":\"Slawka G. Scarso\",\"description\":\"Short stories, poems and the odd travel note \/\/ Racconti, poesie, e qualche appunto di viaggio\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/#\/schema\/person\/dd0270b6776ef8b88b88bac9b9d50408\",\"name\":\"slawka\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3ca44d945ef4a424e502fe3e791f2659?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3ca44d945ef4a424e502fe3e791f2659?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"slawka\"},\"description\":\"I write fiction and non fiction, especially on wine and travel. And poems, too. I'm the author of Il vino a Roma (2010) and Il vino in Italia (2011), two creative non fiction guides to wine, published by Castelvecchi Editore, and co-author of Custodi di Identit\u00e0 (2012) by INEA, Marketing del vino (2014) and Marketing del gusto(with Luciana Squadrilli) both published by LSWR, and a collection of short stories called Mani buone per impastare (2014) published by Blonk. I'm a marketing and communication consultant, specialised in social media, wine and art. I'm also a lecturer in various marketing courses across Italy. My interests include reading, migration and refugee studies, travelling and hiking, contemporary art, symphonic music, volcanoes and volunteering.\",\"url\":\"https:\/\/nanopausa.com\/it\/author\/slawka\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"On writing and translating poetry &#8212; Slawka G. Scarso","description":"Some thoughts on writing and translating poetry, especially when you're both the author and translator. My personal experience with Italian and English.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"On writing and translating poetry &#8212; Slawka G. Scarso","og_description":"Some thoughts on writing and translating poetry, especially when you're both the author and translator. My personal experience with Italian and English.","og_url":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/","og_site_name":"Slawka G. Scarso","article_published_time":"2016-08-07T14:23:47+00:00","og_image":[{"width":800,"height":566,"url":"https:\/\/nanopausa.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/globe-110774_1280-e1470579662903.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"slawka","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"slawka","Tempo di lettura stimato":"2 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/","url":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/","name":"On writing and translating poetry &#8212; Slawka G. Scarso","isPartOf":{"@id":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/nanopausa.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/globe-110774_1280-e1470579662903.jpg","datePublished":"2016-08-07T14:23:47+00:00","dateModified":"2016-08-07T14:23:47+00:00","author":{"@id":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/#\/schema\/person\/dd0270b6776ef8b88b88bac9b9d50408"},"description":"Some thoughts on writing and translating poetry, especially when you're both the author and translator. My personal experience with Italian and English.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/#primaryimage","url":"https:\/\/nanopausa.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/globe-110774_1280-e1470579662903.jpg","contentUrl":"https:\/\/nanopausa.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/globe-110774_1280-e1470579662903.jpg","width":800,"height":566,"caption":"tradurre translating"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/on-writing-and-translating-poetry\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"On writing and translating poetry"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/#website","url":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/","name":"Slawka G. Scarso","description":"Short stories, poems and the odd travel note \/\/ Racconti, poesie, e qualche appunto di viaggio","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/#\/schema\/person\/dd0270b6776ef8b88b88bac9b9d50408","name":"slawka","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3ca44d945ef4a424e502fe3e791f2659?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3ca44d945ef4a424e502fe3e791f2659?s=96&d=mm&r=g","caption":"slawka"},"description":"I write fiction and non fiction, especially on wine and travel. And poems, too. I'm the author of Il vino a Roma (2010) and Il vino in Italia (2011), two creative non fiction guides to wine, published by Castelvecchi Editore, and co-author of Custodi di Identit\u00e0 (2012) by INEA, Marketing del vino (2014) and Marketing del gusto(with Luciana Squadrilli) both published by LSWR, and a collection of short stories called Mani buone per impastare (2014) published by Blonk. I'm a marketing and communication consultant, specialised in social media, wine and art. I'm also a lecturer in various marketing courses across Italy. My interests include reading, migration and refugee studies, travelling and hiking, contemporary art, symphonic music, volcanoes and volunteering.","url":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/author\/slawka\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1844"}],"collection":[{"href":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1844"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1844\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1846,"href":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1844\/revisions\/1846"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1847"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1844"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1844"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nanopausa.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1844"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}