Slawka G. Scarso

Short stories, poems and the odd travel note // Racconti, poesie, e qualche appunto di viaggio

Scampoli di vita

Il rischioso mestiere del traduttore

Il rischioso mestiere del traduttoreCi sono mestieri che quando li intraprendi sai bene che ti faranno rischiare la vita. O anche solo qualche infortunio. Mi vengono in mente i documentaristi che vanno a filmare i coccodrilli dall’altra parte del mondo, ma anche i rappresentanti e i camionisti che passano giornate intere in autostrada. Poi ci sono i mestieri sedentari, i lavori che si fa in ufficio, a volte addirittura da casa. Mestieri privi di rischio, non necessariamente noiosi, ma che non hanno nulla di temerario…

Pensavo che anche tradurre fosse uno di questi mestieri risk-free, finché, sollevando da terra il dizionario nella foto, piegando male la schiena, mi sono presa una bella contrattura che mi ha tenuto bloccata da venerdì, e che solo ora, dopo un bel po’ di medicine, comincia a passare. Spero solo di riprendermi in tempo per il Cammino di Santiago…

19 Comments

  1. tonnios

    2nd Luglio 2008 at 10:24 am

    artrosilene schiuma (principio attivo ketoprofene).
    per me… #1!

  2. Slawka G. Scarso

    2nd Luglio 2008 at 10:53 am

    Ciao!

    per ora mi sto facendo un bel cocktail di voltaren e muscoril… sperèm!
    Grazie del pensiero!!
    Slawka

  3. christian

    2nd Luglio 2008 at 11:26 am

    secondo me si tratta dell’eta’! 😉

    cosa traduci di bello?

  4. Slawka G. Scarso

    2nd Luglio 2008 at 11:39 am

    @christian – infierisci?! 🙁

    PS sto traducendo siti web e cataloghi di aziende vitivinicole…

  5. christian

    2nd Luglio 2008 at 12:32 pm

    @slawka: ma no, ironizza sulla di noi vecchiaia 😉
    Insomma traduci e ti viene “sete”!

  6. tonnios

    2nd Luglio 2008 at 5:33 pm

    azienda vitivinicola e poesia hanno certamente in comune il gruppo braida dell’astigiano. braida era il soprannome del fondatore giuseppe bologna. alla sua morte passò tutto in mano al figlio giacomo “braida” bologna, un uomo letterato e illuminato, che oggi dà il nome ad un premio letterario.
    di costui ricordo la poesia riportata nel libricino del cd dei timoria “viaggio senza vento” (1993):
    costruitevi una cantina ampia-spaziosa-ben areata, e rallegratela di tante bottiglie, queste ritte, quelle coricate, da considerare con occhio amico nelle notti di primavera-estate-autunno-inverno, sogghignando al pensiero di quell’uomo, senza canti e senza suoni, senza donne e senza vino, che dovrebbe vivere una decina d’anni più di voi…

    + o -, vado a memoria eh!

  7. Slawka G. Scarso

    2nd Luglio 2008 at 6:00 pm

    @tonnios, ahimé non ho avuto il piacere di conoscere giacomo bologna ma chiunque ne sento parlare ha di lui uno splendido ricordo, ed è stato un piacere ricevere da te l’ennesima conferma 🙂

  8. tonnios

    3rd Luglio 2008 at 8:48 am

    piacere mio! bacinnn
    t’s

  9. Jean Arthur

    8th Luglio 2008 at 4:34 pm

    E che dire di quanto sia rischioso l’atto di tradurre? Se traducendo dall’aramaico al greco han scritto “vergine” mentre dovevano scrivere solo “giovane donna”, patatrac non nasceva il cristianesimo.

  10. Slawka G. Scarso

    8th Luglio 2008 at 4:36 pm

    Che dire? che per fortuna per ora mi cimento con traduzioni di vino, e non divine… Al massimo posso sbagliare vitigno! Fiuiiii

  11. Jean Arthur

    8th Luglio 2008 at 4:45 pm

    Buona questa. Ci cadeva proprio a fagiuolo. Ma anche col vino non si scherza benché non sia divino (ma per alcuni talvolta lo è). Hai voglia spiegare in russo la differenza fra un Teroldego Rotaliano e una Barbera d’Asti sfruttando il lessico della vodka. Ma certo se po’ ffa

  12. tonnios

    9th Luglio 2008 at 7:24 am

    sono d’accordo, il vino è una cosa seria
    e a volte per me un problema… 😉

    (che poi il bere vino è un gesto simbolico che rientra nella liturgia cristiana no?)

  13. Slawka

    9th Luglio 2008 at 2:18 pm

    @Jean Arthur… basta solo capire come si dice tannini in russo 😉

  14. Slawka

    9th Luglio 2008 at 2:20 pm

    @tonnios – ma quale problema, su! 😀 il vino fa sempre e solo bene (quando consumato con moderazione, vabbè…) 😛

  15. christian

    11th Luglio 2008 at 1:08 am

    Si fa presto a dire moderazione… 😉

  16. Manuela

    15th Luglio 2008 at 9:45 pm

    Ecco, è qui che l’hai scritto.
    Che bello… Buon Cammino, allora!

  17. Federica

    25th Luglio 2008 at 4:10 pm

    quante coicidenze: traduzioni, vino, il cammino di Santiago (io l’ho fatto in macchina però, vale lo stesso??? :-))). Se capiterò a Roma o se capiterai in Romagna mi piacerebbe conoscerti di persona. Sai quanti altri interessi potremmo scoprire di avere in comune!!! :-)))

  18. elisabetta

    13th Maggio 2010 at 2:43 pm

    Io ho scritto un decalogo su cosa evitare quando si sceglie di fare questo mestiere – Sarei lieta di avere qualche commento i proposito:

    http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/05/decalogo-della-traduzione-cosa-non-fare.html

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *